SALUDyCULTURASALUDyCULTURA

Atención sanitaria a la población de origen subsahariano (con especial atención al caso de Senegal)

Comunicación y cultura: Comportamientos no verbales

Es posible que se expresen con un paralenguaje muy poco enfático

El paralenguaje poco enfático se caracteriza, entre otras cosas, por un volumen bajo, una entonación bastante monótona y un tempo bastante lento. Este paralenguaje poco enfático, en ocasiones casi ceremonial, es el que emplean tanto el marabout como sus pacientes a lo largo de las consultas, y se entiende como una muestra más de respeto mutuo. En esta misma línea se encuadraría la baja expresividad ante el dolor antes comentada. En ocasiones el personal sanitario puede interpretar esta forma de expresión como un síntoma de inseguridad, desconfianza o incluso insinceridad. Por el contrario, a los pacientes de origen senegalés les suele chocar que el personal sanitario emplee un paralenguaje excesivamente enfático, que pueden interpretar como una muestra de enfado o de descortesía. Cuando la situación comunicativa se vuelve especialmente tensa es posible que los pacientes de origen senegalés empleen a su vez un paralenguaje muy enfático, llamativo incluso para nuestra cultura.

Es posible que reaccionen de manera problemática ante los solapamientos por parte del personal sanitario

En la consulta con los marabouts no se observa ningún atisbo de lucha por los turnos de palabra. La conversación está llena de largos silencios, y se respetan los turnos de palabra: cuando uno de los interlocutores, paciente o sanador, está en posesión de la palabra no se dan interrupciones por parte del otro interlocutor. Cuando el paciente de origen senegalés se siente continuamente interrumpido en sus explicaciones por parte del personal sanitario, la reacción puede consistir en guardar silencio y negarse a continuar hablando, o, en situaciones especialmente tensas, en entrar en la dinámica de solaparse a su vez sobre las palabras del personal sanitario, hasta un punto que puede interpretarse como una muestra de descortesía.

Cuando están conversando con algún miembro del personal sanitario no suelen mirarle a los ojos, y se sienten molestos si se sienten observados fijamente

En general en Senegal, incluso en las conversaciones entre amigos, se da muy poco mantenimiento de la mirada. Una de las posibles explicaciones hay que buscarla en el importante peso específico que tiene el mal de ojo en la cultura senegalesa. Lo mismo sucede en la cultura congoleña. Esto se agrava en las interacciones entre personas de diferente estatus social, y sobre todo en las consultas con sanadores tradicionales, en las que los pacientes entran con la mirada fija en el suelo, y así se mantienen casi todo el tiempo. Un vez más, el personal sanitario puede interpretar este comportamiento como una forma de desconfianza.

Pueden poner reparos a la exploración física, especialmente si el personal sanitario es del sexo contrario al suyo

Los marabouts casi nunca exploran físicamente a los pacientes, y si lo hacen es de forma muy superficial. Los pacientes de origen senegalés socializados en la sanidad tradicional, y en el contexto de respeto que ésta supone, no están acostumbrados a la exploración física, especialmente si es por parte de un médico del otro sexo, y si afecta a sus partes íntimas. Tampoco la falta de intimidad de algunos servicios médicos, especialmente en urgencias, ayudan a desinhibir este tipo de comportamientos. El marabout y su paciente se entrevistan siempre en la más estricta intimidad.

Análisis de una interacción

[El paciente entra en la consulta mirando al suelo]
M1:     Pasa, pasa siéntate.
P1:     Buenos días. [Se sienta. Sigue mirando al suelo prácticamente durante toda la consulta]

Intervención 1: La desviación de la mirada por parte del paciente puede ser interpretada como una falta de confianza.

M2:     Dígame ¿qué le pasa?
P2:     No, nada. Estoy un poco mal.

Intervenciones 2, 3 y 4: Se observa la tendencia por parte del paciente senegalés a ofrecer poca información y muy general.

M3:     Ya, pero ¿de qué?, ¿qué le pasa?
P3:     Estoy un poco enfermo.

Intervenciones 2, 3 y 4: Se observa la tendencia por parte del paciente senegalés a ofrecer poca información y muy general.

M4:     ¿Pero dónde le duele?
P4:     [Sin mirar al médico le enseña una mano que presenta unas erupciones]

Intervenciones 2, 3 y 4: Se observa la tendencia por parte del paciente senegalés a ofrecer poca información y muy general.

M5:     A ver, ¡pero hombre, cómo llevas eso así al aire, se te va a infectar, no te has puesto ni una venda ni nada!
P5:     Bueno, no pasa nada, vengo otro día. [Con voz muy baja, y sin mirar al médico]

Intervención 5: El médico emplea un paralenguaje muy enfático, que es interpretado por el paciente como una señal de enfado, al que reacciona con un paralenguaje muy poco enfático.

M6:     ¡Que no hombre, que ahora te ponemos algo ahí! [Solapándose sobre las últimas palabras del paciente]
P6:     No, no es nada, ya estoy bien. [Elevando bastante el volumen, y solapándose también sobre las palabras del médico]

Intervención 6: El médico continúa con un paralenguaje enfático y se solapa con el paciente; éste reacciona solapándose a su vez y con un paralenguaje muy enfático, que puede sonarle muy brusco al médico.

M7:     Espera, hombre, ¿cómo te has hecho eso?
P7:     No sé, está un poco mal…. yo, ha entrado un viento por mi cabeza…

Intervenciones 7 y 8: El paciente ofrece una explicación de su dolencia en términos de la medicina tradicional, que el médico interpreta en términos de la medicina occidental.

M8:     ¿Un viento, has estado resfriado?
P8:     No… no…

Intervenciones 7 y 8: El paciente ofrece una explicación de su dolencia en términos de la medicina tradicional, que el médico interpreta en términos de la medicina occidental.

M9:     ¿Sueles lavarte las manos todos los días?
P9:     …

Intervención 9: El médico le hace una pregunta sobre un tema delicado de una manera muy directa, lo que impide al paciente ni siquiera articular palabra.

M10:   ¿Te lavas todos los días?
P10:    Yo soy musulmán.

Intervención 10: Ante la insistencia en su pregunta por parte del doctor el paciente le comunica su condición de musulmán, lo cual implica lavarse, al menos, cinco veces al día, antes de los rezos.

M11:   Ya, a ver que te lo vea… mejor quítate esto, eh, a ver si te infecta la herida. [Intentando tocar el amuleto que lleva colgado de la muñeca]
P11:    No me duele, no es nada. [Apartando la mano para que no le toque el amuleto]

Intervención 11: El médico le recomienda que se quite el amuleto e intenta tocarlo. Un amuleto no debe dejar nunca de estar en contacto de su usuario, y no debe ser jamás tocado por otra persona.

M12:   Bueno, te voy a enviar al dermatólogo a que te lo mire.
P12:    ¿En qué habitación está el dermatólogo?

Intervención 12: Se observa una falta de conocimiento de los procedimientos administrativos sanitarios por parte del paciente.

M13:   No hombre, no es aquí, toma el volante y que te lo expliquen afuera. Mientras tanto te tomas estos comprimidos que te apunto, dos cápsulas después de comer.
P13:    Sí...

Intervención 13, 14, 15: El médico emplea una terminología médica incomprensible para el paciente. Éste no dice nada al respecto, ya que en la sanidad tradicional es esperable no entender algunas de las cosas que dice el marabout. Además, el médico le indica que debe tomarse los comprimidos después de comer, lo que podría ser problemático en caso de que estuviesen en el mes del Ramadán.

M14:   Si notases algún tipo de reacción, alguna irritación o síntomas parecidos, reduces la dosis.
P14:    Sí, la dosis.

Intervención 13, 14, 15: El médico emplea una terminología médica incomprensible para el paciente. Éste no dice nada al respecto, ya que en la sanidad tradicional es esperable no entender algunas de las cosas que dice el marabout. Además, el médico le indica que debe tomarse los comprimidos después de comer, lo que podría ser problemático en caso de que estuviesen en el mes del Ramadán.

M15:   ¿Entiendes lo que te digo?
P15:    Síntomas, sí...

Intervención 13, 14, 15: El médico emplea una terminología médica incomprensible para el paciente. Éste no dice nada al respecto, ya que en la sanidad tradicional es esperable no entender algunas de las cosas que dice el marabout. Además, el médico le indica que debe tomarse los comprimidos después de comer, lo que podría ser problemático en caso de que estuviesen en el mes del Ramadán.

 

>