SALUDyCULTURASALUDyCULTURA

Equipo

Coordinación:

Dora Sales (dsales@trad.uji.es). Profesora de Documentación Aplicada en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón. Sus líneas de investigación se enmarcan en los ámbitos de la transculturación narrativa, estudios de comunicación y mediación intercultural, y documentación aplicada a la traducción. Es traductora literaria, especializada en literatura poscolonial, y, entre otras, ha traducido obras de Vikram Chandra, Manju Kapur, Vandana Singh, Selina Sen, Kalpana Swaminathan, Alison Wong, y Ruskin Bond, para las editoriales Espasa, Siruela, Random House-Mondadori y Altaïr. Entre otras publicaciones, es autora de Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (Nueva York/Frankfurt/Berna: Peter Lang, 2004) y de Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina (Gijón: Trea, 2006).

Equipo:

Francisco Raga (raga@trad.uji.es). Profesor de Lingüística General en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón. Además de sus trabajos en el ámbito de la interacción comunicativa y de la comunicación intercultural (especialmente con inmigrantes de origen senegalés), ha desarrollado estudios de lingüística tipológica centrados en las lenguas maya y wolof. Su principal línea de investigación actual es la comunicación y la mediación intercultural. Entre otras publicaciones, es autor de Introducción a la lengua y cultura mayas (Maya Yucateco). Valencia, Universitat de Valencia, 1995, y Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2005. Es coordinador del Grupo CRIT (www.crit.uji.es).

Mary Farrell-Kane (farrell@fil.uji.es). Profesora de Literatura Inglesa y Norteamericana de la Universidad Jaume I de Castellón. Sus áreas de interés incluyen el silencio en la comunicación humana y los estudios culturales. Algunas publicaciones: Culturas cara a cara, Grupo Crit, (Madrid: Edinumen, 2006), Mujeres y Universo Policial, Dossiers 9, (UJI:Castellón, 2006), From Cha to Tea: a study of the influence of tea on British culture, UJI:Castellón, 2003 El silencio en la comunicación humana, Castellón:UJI, 1999). En prensa: Veintinueve maneras de concebir el silencio, Castellón:Diputación, 2008), “Along the Edge Separating Silence from the Void” en Liminal Poetics, (Madrid:Gateway Press, 2008).

Roberto Ortí (robertorti@yahoo.es). Licenciado en Filología Hispánica y Valenciana. En la actualidad prepara su tesis doctoral, adscrita al Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, dedicada a la comunicación intercultural con arabohablantes. Tiene una amplia experiencia como profesor de E/LE: ha trabajado como profesor de español para inmigrantes, en el Instituto Cervantes de El Cairo (1997-2000) y en la actualidad trabaja en el Instituto Cervantes de Tetuán. Participa asiduamente en la formación de profesores de español, está especializado en la formación de profesores de español para inmigrantes. Es autor de varios artículos sobre la didáctica de E/LE, entre los cuales destaca: "El aprendizaje de la lectoescritura en español de hablantes árabes" (2000).

Enric Sánchez (Enric.Sanchez@uv.es). Licenciado en Filología por la Universidad de Valencia. En 1991 y 1992 pasa seis meses en Chiapas, México, estudiando ch'ol, una lengua maya. Entre 1996 y 1998 vive en Moscú, Rusia, donde trabaja como lector de catalán y español mientras aprende ruso. En 1997 trabaja tres meses en Minnesota (EEUU), como profesor de español para extranjeros. De 1998-2008 es profesor de lengua y literatura rusas en la Universidad de Valencia.

Ignasi Navarro (navarroi@ang.uji.es). Profesor del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Jaume I de Castellón. Su investigación transcurre fundamentalmente por dos vertientes, una más aplicada y otra de corte más teórico. En cuanto a la primera, es miembro del grupo CRIT, en el que está diseñando metodología para la enseñanza-aprendizaje de estrategias de comunicación intercultural. En la vertiente teórica, investiga en el campo de la semántica cognitiva en el que ha publicado trabajos sobre la polisemia de las preposiciones inglesas, así como sobre el funcionamiento del lenguaje metafórico en el discurso en lengua inglesa.

Lluís Baixauli Olmos (baixauli@trad.uji.es). Licenciado en Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I. En 2005 completó el Curso de formación específica en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario. Obtuvo el título de traductor jurado en 2006 (lenguas inglesa y catalana) y la suficiencia investigadora en 2008. Actualmente imparte docencia en traducción jurídica y traducción general en el Depto. de Traducción y Comunicación de la UJI. Con CRIT ha participado en un proyecto de promoción de la salud en población inmigrante, de la DG de Salud Pública de Valencia. Su investigación se centra en la comunicación intercultural y la interpretación en los servicios públicos.

Dídac Llorens Cubedo (llorensd@ang.uji.es). Profesor del Departamento de Estudios Ingleses de la Universitat Jaume I. Ha impartido clases de lengua y literatura inglesas en esta universidad, de español en centros de educación secundaria de Irlanda del Norte y de catalán en la Universidad de Cambridge. Su tesis doctoral planteaba un estudio comparado de la imaginación poética de T.S. Eliot y Salvador Espriu. Ha co-editado New Literatures of Old (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008).

Becarias de colaboración:

Irene de Higes Andino (traducciones@irenedehiges.es). Licenciada en Traducción e Interpretación. En la actualidad, cursa el Máster Interuniversitario en Traducción Creativa y Humanística en la Universidad de Valencia y prepara su trabajo de investigación, dedicado a la traducción de filmes multilingües de inmigración. Tiene experiencia en el sector audiovisual: ha trabajado en el Departamento de Producción de los Estudios Abaira, S.L. de Madrid (ahora Soundub Madrid) y trabaja como traductora freelance para diferentes estudios de doblaje y empresas de subtitulado. Asimismo, ha colaborado en proyectos de investigación sobre mediación intercultural como becaria de colaboración, realizado prácticas de mediadora-intérprete en el Hospital General de Castellón y co-traducido artículos para Archivos de la Filmoteca Valenciana.

Tahirisoa Ravakiniaina Rakotonanahary (rtahirir@yahoo.es). Licenciada en Filología Hispánica por homologación del MEC y Doctora por la Universidad de Alicante en Traducción e Interpretación, realizó su tesis en régimen de co-tutela con la Universidad de Marne-la-Vallée-Paris Est, donde se especializó en el tratamiento de las expresiones fijas según el método Lexique-Grammaire. Sus especialidades se centran en Fraseología y Traducción, abarcando desde lo sintáctico hasta lo cognitivo, bajo una perspectiva intercultural, que abordó en su tesis doctoral titulada: “Las metáforas en las locuciones verbales en malgache: sus estructuras y sus equivalentes de traducción en francés y en español”.

DESARROLLO

Ilíberi, Análisis y Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Empresa instalada en el Parque Tecnológico de Ciencias de la Salud (BIC Granada). Catalogada como I+E por el IMFE y asociada con la Universidad de Granada y la Agencia de Innovación y Desarrollo de Andalucía por el Proyecto Campus. Realización de trabajos de investigación y desarrollo para entidades públicas y privadas. ILÍBERI SOFTWARE & GEOGRAFÍA

AGRADECIMIENTOS

La elaboración de este portal ha sido posible gracias a la concesión del proyecto de investigación «Saludycultura.com: Diseño e implementación de un portal informativo de acceso libre de apoyo a la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario» (P1 1B2007-02), dentro del Plan de Investigación de la Universidad Jaume I.

 

* El responsable de este espacio web cedido (http://www.saludycultura.uji.es), Grupo CRIT, comunica a los visitantes que asume la responsabilidad por la veracidad, exactitud y actualización de los contenidos aquí proporcionados, no pudiendo responsabilizarse en ningún caso a la Universitat Jaume I por los posibles daños o perjuicios que de ellos pudieran derivarse.

>